album-art-1-corinthians
1 Corinthians

Chapter 10-11 - Part 1

Roger Forster

1 Corinthians 10:1–11:34

21 November 2006

church, communion, Corinth, fellowship, Jews and gentiles, women

1 Corinthians 10:1–11:34

NASBNew American Standard Bible®

1For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea; 2and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea; 3and all ate the same spiritual food; 4and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ. 5Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness. 6Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved. 7Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY." 8Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day. 9Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents. 10Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer. 11Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come. 12Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall. 13No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it. 14Therefore, my beloved, flee from idolatry. 15I speak as to wise men; you judge what I say. 16Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ? 17Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread. 18Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar? 19What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? 20No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons. 21You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. 22Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we? 23All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify. 24Let no one seek his own good, but that of his neighbor. 25Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake; 26FOR THE EARTH IS THE LORD'S, AND ALL IT CONTAINS. 27If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake. 28But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake; 29I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience? 30If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? 31Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. 32Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God; 33just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved. 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ. 2Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you. 3But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ. 4Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head. 5But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved. 6For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head. 7For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. 8For man does not originate from woman, but woman from man; 9for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake. 10Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. 11However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman. 12For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God. 13Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? 14Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him, 15but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering. 16But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God. 17But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse. 18For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it. 19For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. 20Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper, 21for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk. 22What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. 23For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread; 24and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me." 25In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me." 26For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes. 27Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. 28But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup. 29For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly. 30For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep. 31But if we judged ourselves rightly, we would not be judged. 32But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world. 33So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. 34If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit lockman.org.

Westcott-Hort1881 Westcott-Hort New Testament

1ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον 2και παντες εις τον μωυσην {VAR1: εβαπτισαντο } {VAR2: εβαπτισθησαν } εν τη νεφελη και εν τη θαλασση 3και παντες {VAR1: [το αυτο] } {VAR2: το αυτο } πνευματικον βρωμα εφαγον 4και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος 5αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω 6ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν 7μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν 8μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσαν μια ημερα εικοσι τρεις χιλιαδες 9μηδε εκπειραζωμεν τον {VAR1: κυριον } {VAR2: χριστον } καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο 10μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου 11ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν 12ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση 13πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υπενεγκειν 14διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας 15ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι 16το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια εστιν του αιματος του χριστου τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν 17οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν 18βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν 19τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν 20αλλ οτι α θυουσιν {VAR1: [τα εθνη] } δαιμονιοις και ου θεω {VAR1: θυουσιν } {VAR2: [θυουσιν] } ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι 21ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων 22η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν 23παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει 24μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου 25παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 26του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης 27ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 28εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν 29συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως 30ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω 31ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε 32απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου 33καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν 11:1 μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου 2επαινω δε υμας οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε 3θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε του χριστου ο θεος 4πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου 5πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη 6ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω 7ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν 8ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος 9και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα 10δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους 11πλην ουτε γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος εν κυριω 12ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου 13εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι 14ουδε η φυσις αυτη διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν 15γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται {VAR1: αυτη } {VAR2: [αυτη] } 16ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου 17τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε 18πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω 19δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα [και] οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν 20συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν 21εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει 22μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι ειπω υμιν επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω 23εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον 24και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 25ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις εαν πινητε εις την εμην αναμνησιν 26οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη 27ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου 28δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω 29ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα 30δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι 31ει δε εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα 32κρινομενοι δε υπο {VAR1: του } {VAR2: [του] } κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν 33ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε 34ει τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κριμα συνερχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι


Powered by Sermon Browser